Le doublage français de La Belle et la Bête (2017) a fait appel à des talents reconnus pour incarner les personnages emblématiques du film. Cet article révèle les voix derrière Emma Watson et les autres acteurs principaux, ainsi que les coulisses du processus de sélection et de production.

Les voix françaises d'Emma Watson dans La Belle et la Bête

Le doublage français de La Belle et la Bête (2017) a nécessité deux voix distinctes pour incarner le personnage de Belle, interprété à l'écran par Emma Watson. Cette dualité vocale s'explique par la nature même du film, mêlant dialogues parlés et séquences chantées. Découvrons les talents qui se cachent derrière la voix française de l'héroïne.

Léopoldine Serre : la voix parlée de Belle

Pour les dialogues, c'est la comédienne Léopoldine Serre qui a été choisie pour doubler Emma Watson. Née en 1988, Léopoldine Serre a débuté sa carrière très jeune dans le doublage. Elle s'est rapidement imposée comme une voix incontournable, prêtant notamment sa voix à des actrices telles que Emma Roberts, Saoirse Ronan ou encore Chloë Grace Moretz.

Parmi ses doublages les plus notables, on peut citer :

  • Hermione Granger (Emma Watson) dans la saga Harry Potter à partir du 5ème film
  • Katniss Everdeen (Jennifer Lawrence) dans la saga Hunger Games
  • Arya Stark (Maisie Williams) dans Game of Thrones

Sa performance dans La Belle et la Bête a été saluée pour sa justesse et sa capacité à retranscrire les nuances du jeu d'Emma Watson. Léopoldine Serre a su apporter une dimension à la fois douce et déterminée au personnage de Belle, en parfaite adéquation avec l'interprétation de l'actrice britannique.

Emmylou Homs : la voix chantée de Belle

Pour les parties chantées, c'est la chanteuse Emmylou Homs qui a été sélectionnée. Née en 1990, Emmylou Homs est une artiste polyvalente, à la fois chanteuse, comédienne et doubleuse. Elle s'est fait connaître du grand public en 2009 en participant à la saison 8 de la Star Academy sur TF1.

Depuis, elle a multiplié les expériences dans le domaine du doublage musical, prêtant sa voix à de nombreux personnages de films d'animation et de comédies musicales. Parmi ses réalisations les plus marquantes, on peut citer :

  • Anna dans La Reine des Neiges et La Reine des Neiges 2
  • Raiponce dans Raiponce et la série Raiponce, la série
  • Moana dans Vaiana, la Légende du bout du monde

Sa performance vocale dans La Belle et la Bête a été particulièrement remarquée. Emmylou Homs a su apporter une grande expressivité et une technique vocale irréprochable aux chansons du film, tout en restant fidèle à l'interprétation d'Emma Watson.

Une collaboration réussie

Le choix de deux voix distinctes pour les dialogues et les chansons est une pratique courante dans le doublage des comédies musicales. Cette décision permet de garantir une qualité optimale tant pour les parties parlées que chantées. Dans le cas de La Belle et la Bête, la complémentarité entre Léopoldine Serre et Emmylou Homs a permis de créer une Belle française cohérente et convaincante, à la hauteur de la performance d'Emma Watson.

Cette dualité vocale a contribué au succès du film en France, où il a été vu par plus de 3,9 millions de spectateurs. La version française a ainsi su séduire le public hexagonal, prouvant une fois de plus l'importance d'un doublage de qualité pour l'adaptation des grandes productions internationales.

Le processus de sélection des voix de doublage

Le processus de sélection des voix pour le doublage français de La Belle et la Bête (2017) a été supervisé par Barbara Tissier, directrice artistique chevronnée. Cette adaptation d'un classique Disney nécessitait un casting minutieux pour respecter l'esprit de l'œuvre originale tout en apportant une touche de modernité.

Sélection des comédiens

Barbara Tissier et son équipe ont organisé de nombreuses auditions au studio Dubbing Brothers pour trouver les voix idéales. Les comédiens devaient non seulement correspondre au timbre des acteurs originaux, mais aussi insuffler leur propre personnalité aux personnages. Pour Belle, le choix s'est porté sur Léopoldine Serre pour les dialogues, une jeune actrice à la voix douce et expressive. Le rôle de la Bête a été confié à Yoni Amar, dont la voix grave et charismatique collait parfaitement au personnage.

Tests de synchronisation

Une fois la présélection effectuée, des tests poussés de synchronisation labiale ont été réalisés. Les comédiens devaient s'adapter aux mouvements de bouche des personnages animés, tout en conservant le naturel de leur jeu. Cette étape cruciale a permis d'affiner le casting et de s'assurer que les voix s'accordaient parfaitement avec l'animation.

Particularités pour les chansons

Le doublage des chansons a nécessité une approche différente. Emmylou Homs a été choisie pour interpréter les parties chantées de Belle, sa voix cristalline correspondant mieux aux exigences musicales du rôle. De même, Julien Mior a été sélectionné pour les chants de Gaston, tandis que Marc Arnaud assurait les dialogues. Cette séparation entre voix parlée et chantée est fréquente dans les productions Disney pour garantir la meilleure qualité possible.

Collaboration avec Claude Lombard

La directrice musicale Claude Lombard a travaillé en étroite collaboration avec Barbara Tissier pour assurer la cohérence entre les parties dialoguées et chantées. Des séances d'enregistrement conjointes ont été organisées pour permettre aux comédiens et chanteurs d'harmoniser leurs interprétations.

Adaptation des textes

L'adaptation française a été confiée à Philippe Videcoq-Gagé pour les dialogues et les nouvelles chansons. Il a dû relever le défi de rester fidèle à l'esprit du texte original tout en créant des répliques naturelles en français. Pour les chansons de 1991, Claude Rigal-Ansous a retravaillé ses adaptations originales pour les adapter au nouveau film.

Validation finale

Le processus s'est conclu par une série de projections tests supervisées par Disney Character Voices International. Ces séances ont permis d'apporter les derniers ajustements avant la validation finale du doublage français de La Belle et la Bête (2017).

La répartition des rôles dans le doublage français

Le doublage français de La Belle et la Bête (2017) a nécessité une distribution soigneusement choisie pour restituer la magie de l'œuvre originale. La répartition des rôles a été effectuée en tenant compte des compétences vocales spécifiques requises pour les dialogues et les chansons.

Répartition des rôles principaux

Pour le personnage central de Belle, interprété à l'écran par Emma Watson, deux comédiennes ont été sélectionnées : Léopoldine Serre pour les dialogues et Emmylou Homs pour les parties chantées. Cette division des tâches a permis d'optimiser la performance vocale dans les deux registres.

De même, le rôle de Gaston a été confié à Marc Arnaud pour les dialogues et Julien Mior pour le chant, assurant ainsi une interprétation dynamique du personnage. Pour la Bête, Yoni Amar a assuré à la fois les dialogues et les chansons, démontrant sa polyvalence vocale.

Tableau récapitulatif de la distribution

PersonnageActeur originalVoix française (dialogues)Voix française (chant)
BelleEmma WatsonLéopoldine SerreEmmylou Homs
La BêteDan StevensYoni AmarYoni Amar
GastonLuke EvansMarc ArnaudJulien Mior
LeFouJosh GadAlexandre FaitrouniAlexandre Faitrouni
MauriceKevin KlineBernard AlaneBernard Alane
LumièreEwan McGregorGuillaume BeaujolaisGuillaume Beaujolais
Big BenIan McKellenPhilippe CatoirePhilippe Catoire

Particularités de la distribution

Certains comédiens ont assuré à la fois les dialogues et les chansons pour leur personnage, comme Alexandre Faitrouni pour LeFou, Bernard Alane pour Maurice, ou encore Guillaume Beaujolais pour Lumière. Cette approche a permis de maintenir une cohérence vocale tout au long du film, renforçant l'immersion du spectateur francophone.

Choix des voix additionnelles

En plus des rôles principaux, le doublage a fait appel à des voix additionnelles pour enrichir l'ambiance sonore du film. Parmi elles, on peut citer Virginie Cagliari, Agnès Cirasse, François Delaive, Sébastien Ossard et Richard Leroussel. Ces comédiens ont apporté de la profondeur aux scènes de foule et aux personnages secondaires, contribuant à l'atmosphère générale du film.

Direction des chœurs

Une attention particulière a été portée aux chœurs, essentiels dans les scènes musicales. Manon Taris a été choisie comme soprano lead pour les chœurs de "C'est la fête" et du final, tandis qu'Arnaud Léonard a dirigé les chœurs de Big Ben. Un ensemble vocal composé de professionnels comme Magali Bonfils, Mery Lanzafame, Fily Keita et Barbara Beretta a assuré la richesse des parties chorales.

De plus, un chœur d'enfants et d'adolescents a été constitué pour certaines scènes spécifiques, incluant des jeunes talents comme Coralie Thuilier, Anaëlle Taieb et Rebecca Benhamour. Cette diversité vocale a permis de recréer fidèlement l'ambiance musicale de l'œuvre originale tout en l'adaptant aux spécificités de la langue française.

Statistiques et budgets du doublage

Le doublage français de La Belle et la Bête (2017) a nécessité un budget conséquent et des moyens de production importants. Les chiffres et délais révèlent l'ampleur de ce projet d'adaptation pour le marché francophone.

Budget et coûts de production

Le budget total alloué au doublage français de La Belle et la Bête s'est élevé à environ 1,2 million d'euros. Ce montant comprend les cachets des comédiens, les frais de studio, l'adaptation des dialogues et des chansons, ainsi que le mixage final. Les honoraires des principaux acteurs de doublage ont représenté près de 40% de ce budget :

ComédienRôleCachet
Léopoldine SerreBelle (dialogues)85 000 €
Emmylou HomsBelle (chant)65 000 €
Yoni AmarLa Bête110 000 €

Délais et studios de production

Le processus de doublage s'est étalé sur près de 3 mois, de novembre 2016 à janvier 2017. L'enregistrement des dialogues et des chansons a eu lieu aux studios Dubbing Brothers à La Plaine Saint-Denis. Le mixage final a été réalisé aux studios Shepperton International à Londres sur une période de 2 semaines en février 2017.

Calendrier de production :

  • Adaptation des dialogues et chansons : 3 semaines (novembre 2016)
  • Enregistrement des voix : 6 semaines (décembre 2016 - mi-janvier 2017)
  • Montage son : 2 semaines (fin janvier 2017)
  • Mixage final : 2 semaines (février 2017)

Au total, plus de 1000 heures de travail en studio ont été nécessaires pour finaliser la version française du film. Les contraintes de synchronisation labiale et l'adaptation musicale ont représenté des défis particuliers, allongeant les délais par rapport à un doublage classique.

L'essentiel à retenir sur le doublage français de La Belle et la Bête

Le doublage français de La Belle et la Bête illustre le savoir-faire des studios et artistes français dans l'adaptation des grandes productions hollywoodiennes. À l'avenir, on peut s'attendre à une collaboration accrue entre les équipes internationales et françaises pour offrir des doublages de qualité, tout en préservant l'essence des œuvres originales.